中泰文翻译方面的一点儿心得

2022-05-02 01:01来源:本站

  近来,在从事汉语教学的时候学到一些关于中泰翻译的小知识,下面和大家一起分享,希望大家不吝赐教。

  首先,说一下中泰互译过程中需要注意的语法问题。虽然泰文和中文同属汉藏语系有着很多相同点,但泰文语法和中文有着许多不同之处,泰文有许多定、状语后置的现象。比如,泰文的“หนังสือของฉัน”,中文则为“我的书”;泰文“เพื่อนของฉัน”,中文为“我的朋友”;泰文“สุนัขเก้าตัว”,中文为“九只狗”;泰文“ยางลบของใคร”,中文语序为“谁的橡皮?”;泰文“ฉันเรียนอยู่ที่โงรเรียนราษฎร์วิทยา”,中文为“我在智民学校上学。”这样的例子不胜枚举。

  第二,中泰文化上的异同点。泰语用“ควาย”(水牛)来形容一个人很笨,而中文则用“猪”来表达,我们会说“你这头猪”“看他笨的像猪一样”“你比猪还笨”“猪八戒他奶奶怎么死的”等等关于“猪”的语句。中文里骂人有时会用到“你这乌龟王八蛋”“龟孙子”等与“乌龟”相关的词句,而在泰文中“乌龟”则没有骂人的意思,只是表明某人办事很慢这一层意思。中文中说到“狗”,一般没有什么好的意思,像什么“狗杂种”“狗腿子”“狗娘养的”“狗东西”“癞皮狗”“好狗不拦道”“打狗还要看主人”等等,而在泰国社会中,“狗”却是人人喜爱的动物,在泰国大街小巷都是狗,连寺庙这种佛家净地都有很多狗,泰国皇帝本人也十分喜欢狗。泰文中骂人会用到“สัตว์”,中文对应的词汇有“动物”“畜生”等词语,这时候我们应注意选择正确的词汇,如果我们选择了“动物”这个词语,显然没有把骂人的意思表达出来,反而令中文读者觉得如堕五里雾中,弄不清个究竟。泰语中“หนู”一词,中文翻译为“老鼠”,中文中关于“老鼠”有太多的贬义色彩,比如,“胆小如鼠”“老鼠过街人人喊打”“鼠目寸光”“无名鼠辈”等等,而泰语中“老鼠”一词没有贬义,泰国的小孩子甚至一些成人在长辈或领导面前,一般都会谦称自己为“หนู”。一般当然中泰文化中也有相同的地方,这里举个不太雅观的例子,泰文骂人有时会用到“แม่มึง”“พ่อมึง”,中文对应的意思“你妈的”“你爸爸的”。泰文中的“老虎”一词所表达的意思和中文也差不多,表达“威猛凶狠”这个意思。另外中泰文中“兔子”所表达的意思也差不多,都有“可爱”之意。“龙”这种虚幻的动物,在泰国语言文化中也是存在的,虽然泰国龙的模样与中国龙不太一样,但是其包含的精神内涵却是一样的。

  第三,一些成语俗语的翻译。中文“心虚”一词泰文翻译为“กินปูร้อนท้อง”(吃了水泥灰后肚子发热);中文“以其人之道还治其人之身”,泰文译为“ตาต่อตาฟันต่อฟัน ”(以眼还眼,以牙还牙);中文“五花八门”的泰文译为“ร้อยแปดพันเก้า”(一百八一千九);中文“坐井观天”的泰文翻译为“กบในกะลา”(椰壳里的青蛙);中文“无中生有”的泰文译为“ปั้นน้ำเป็นตัว”(把水捏成小人);中文“唇亡齿寒”的泰文译为“น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า”(水依靠船,老虎依靠森林);中文“礼尚往来”的泰文译为“ ยื่นหมูยื่นแมว”(你给我只猪,我给你只猫) ;中文“脚踏两只船”的泰文解释为“จับปลาสองมือ”(两只手都抓鱼)。另外,在泰文特殊语境中“เหนื่อยไหมคนดี ”,这里的“คนดี”不是“好人”的意思,而是“亲爱的”意思。所以,如果我们不了解这些情况的话,翻译的时候就很容易出错误。

  第四,有些事物泰国有而中国则没有,有些事物中国有泰国却没有,这个时候翻译就需要遵循约定俗成的叫法。比如泰国有几种水果物品中国大陆则不出产,像“ลองกอง”“ลางสาด”“น้อยหน่า ”“มันแกว”,这几种物品现在的中文翻译为“龙宫果”“地瓜”“释迦”“白地瓜”。再比如“山楂”“杏儿”“花椒大料”等物品中国有,而泰国却没有。

  第五,泰文和中文一样,很多词汇位置变化后意思就大相径庭。比如,泰文“ใจดี”和“ดีใจ”,前者表示“好心”的意思,后者则表示“高兴”的意思;“ทอนเงิน ”与 “เงินทอน ”,前者表示“取钱”的意思,后者则表示“买东西时找给的零钱”的意思。“ใจหมดรัก” 与“รักหมดใจ”,前者表示“爱已经在心中死亡”的意思,后者则表示“全心全意地去爱”。 “ร้อนตัว ”与“ตัวร้อน”,前者表示“心虚”的意思,后者则表示“发烧”的意思。中文中这样的例子更是不胜枚举,例如:心虚和虚心,故事与事故,机动和动机,中心和心中,大人与人大,路线和线路,看相与相看,牛奶和奶牛,二胡与胡二,子女和女子,张三与三张,子孙和孙子,刷牙与牙刷,鸡肉和肉鸡,心地与地心,生人和人生,名人与人名,事实和实事,词组与组词,上楼和楼上,骨头与头骨,十五与五十。这些语言现象要求我们在中泰互译时,要特别注意区分,以免张冠李戴的问题发生,弄出许多笑话。

  第六,中泰互译过程中,一些多音多义字词应该引起注意。比如,中文“花”这个字在不同的语境中至少有19层意思,“一朵花儿”的“花”表示被子植物的生殖器官;“花钱”“花时间”的“花”表示“用、耗费”的意思;“我姓花”的“花”表示“姓”;“花和尚”的“花”表示不守戒规;“革命之花”的“花”比喻事业的精华;“花招”的“花”的意思是用来迷惑人的,不真实或不真诚的;“挂了两次花”的“花”的意思是受的外伤;“寻花问柳”的“花”的意思是妓女或者跟妓女有关的。“花”意思多,词性也多,“花”不单单指名词,还有动词和形容词之意。“深山中则四月花”句中“花”是动词,“开花”的意思;“花衫、花面、花瓷、花马”中的“花”则是形容词,表示杂色的,有花纹的意思。比如“打”一字,有 “dǎ”“dá” 两个读音,动词、介词、名词3个词性,至少20个字义。以下是字义举例:“打人”“打情骂俏”“打酱油”“打球”“打靶子”“打灯笼”“打灯谜”“打得火热”“打工”“打价”“打的”“打证明”“打字”“打炮”“打家具”“打算盘”“打腹稿”“打气”“打井”“打比喻”“打扫”“打岔”“打包”。下面我们来看看泰文中的多义字词:泰文中“เขา”这个字有两个意思:一、人称代词,他(她)的意思;二、动物的角。“พัน”也有两个意思:一、“千”的意思;二、“缠绕”的意思。“  ร้อย”有以下两个意思:一、“百”的意思;二、“串”的意思。“  ตา ”有两个意思:一、称谓词“外公”的意思;二、“眼睛”的意思。“ หก”有两个意思:一、数字“6”;二、“倒”的意思。“  เกาะ”也有两个意思:一、表示“岛屿”的意思;二、表示动词“抓”。“  กา”有两个意思:一、 表示“水壶”的意思;二、表示“乌鸦”的意思。“ สระ”有三个意思:一、表示“韵母”的意思;二、表示“洗(发)”的意思;三、表示“水池”的意思。 “ หนู”有两个意思:一、表示“老鼠”的意思;二、表示人称代词“我”。 “ ดำ”有两个意思:一、表示“潜水”的意思;二、表示“移种稻苗”的意思。“  วัด”有两个意思:一、表示名词“寺庙”的意思;二、表示动词“测量”的意思。“  ปู ”有两个意思:一、表示“铺”的意思;二、表示名词“螃蟹”。“ ถอน”有两个意思:一、表示动词“拔”的意思;二、表示动词“取(钱)”的意思。“มัน ”有两个意思:一、表示代词“它”的意思;二、表示“地瓜等薯类”的意思。“หล่อ ”有两个意思:一、表示“帅”的意思;二、表示动词“铸造”的意思。“เย็น ”有两个意思:一、表示“冷凉”的意思;二、表示“下午”的意思。“มัด ”有两个意思:一、表示动词“捆绑”意思;二、表示量词“把”的意思。“งา”有两个意思:一、表示“象牙”的意思;二、表示“芝麻”的意思。“ข้าวเย็น” 有两个意思:一、表示“凉饭”的意思;二、表示“晚饭”的意思。 “ปากกา ” 有两个意思:一、表示“笔”的意思;二、表示“乌鸦的嘴”。

  第七,关于泰文佛教语言、皇室语言和官方语言的翻译,佛教是泰国的国教,在泰国社会中发挥着巨大的作用,百分之九十的泰国人都信仰佛教,僧侣众多,寺庙更是广布泰国各地,相关的佛经和佛教语言更是丰富多彩,所以我们在中泰互译中一定要注意这一点。泰国是一个君主立宪制的资本主义国家,泰国的政府和皇室有着自己的特殊语言,这在翻译过程中应该引起我们足够的注意来。比如泰皇被称为“พระเจ้าอยู่หัว”“ในหลวง”,这个称谓是其他人不可以用的。

  第八,中泰文互译过程中,需要我们注意区分两国人民的思维方式和语言组织方式,达到能够灵活转化这两种方式的境界。这就要求我们既要避免用“中文式泰语”,也要避免使用“泰语式中文”,这是任何两种语言互译过程中都应该注意的,这里就不展开叙述了。

  第九,泰国各地方言也是我们应该注意的一个问题。泰语和中文一样有许多方言,主要有泰北方言、泰南方言、泰东北方言等,我们在口语翻译或者泰方言书籍的阅读和翻译中需要引起足够的注意来。例如,汉语“好吃”一词,泰文普通话为“อร่อย ”,泰北方言为“ ลำแต้ แต้” ,泰东北方言为“ แซ่บอีหลี” ,泰南方言为“หร่อยจังหู้”  ;汉语“你好”一词,泰语普通话为“สวัสดี ”,泰北方言为“ สวัสดีเจ้า”, 泰东北方言为“ ไปไส”, 泰南方言为“พรือ”;汉语“说”一字的泰文普通话为“ พูด ”,泰北方言为“ อู้” ,泰东北方言为“ เว้า” ,泰南方言为“ แหลง”;汉语“南瓜”一词,泰语普通话为“ฟักทอง ”,泰北方言为“ บะน้ำแก้ว, ฟักแก้ว” ,泰东北方言为“ บักอึ๊”, 泰南方言为“ น้ำเต้า” ;汉语“木瓜”一词,泰语普通话为“มะละกอ” ,泰北方言为“ บะกล้วยแต้ด” ,泰东北方言为“ บักหุ่ง”  ,泰南方言为“ ลอกอ”;汉语“鞋子”一词,泰文普通话为“ รองเท้า” ,泰北方言为“ เกิบ”,泰东北方言为 “เกิบ” ,泰南方言为“ เกือก”;汉语“菠萝”一词,泰文普通话为“ สับปะรด” ,泰北方言为“ บะขะนัด” ,泰东北方言为“ บักนัด” ,泰南方言为“ยานัด”  ;汉语“撒谎”一词,泰文普通话为“ โกหก” ,泰北方言为“ ขี้จุ๊”, 泰东北方言为“ ขี้ตั๊ว” ,泰南方言为“ ขี้ฮก”  。

  第十,潮州话等中国方言对泰国语言文化的影响。泰国的华人华裔以广东潮州籍为主,其他像福建福州裔,广西裔,云南裔,海南裔散布于泰国各地。这些华人华裔在推动泰国社会经济发展的同时,也对泰国的语言和文化产生了一定的影响力。从语言方面看,一大批潮州音词汇被纳入到泰语中,泰语引用潮州话的方式主要有三种:一、音译词,二、音译加意译词,三、意译词。其中,第一种方式的词汇最多,使用至今仍很普遍,例如,豆腐、果条、梨、酱油、米线、旗袍、豆浆、茶、芹菜、韭菜、粥、军师、清明、行情、鲍鱼、饺子、浙醋、三盘、方刀等词汇。从文化方面看,中国的一些传统节日及风俗习惯在泰国十分盛行。比如,春节、元宵节、清明节、端午节、中元节、中秋节等中国传统节日,不但在华人华裔圈盛行而且吸引了众多泰国本土居民,春节期间,泰国很多地方的商场都会张贴春联、福字并播放中国节日音乐,而且举办各种形式的春节特价促销活动。此外,中国的风水文化在泰国也十分流行。

  以上十点是本人在近几年的汉语教学中体会到的一点粗略的见解,疏漏错误之处还望各位贤者不吝赐教指正。(刘振  于泰北美速)

全部课源
顶部