首页 | 华教资讯 | 师资培训 | 华文教材 | 网上课堂 | 中华文化 | 寻根之旅 | 教学园地 | 资源中心 | 基金会 | 华教社区 | 网站地图
 
  您的位置:首页 / 华教资讯 / 华教新闻
中华文化名词术语翻译原则:意译为主 音译为辅
 
2008年08月22日
 
  日前,教育部语言文字应用管理司召开会议,研讨对外交流中中华文化名词术语的翻译问题。

  中华文化名词术语翻译成外语时如何尽可能地保留独有的文化特色,在汉语和中华文化传播中是非常值得重视的问题。国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰指出,语言的使用是国家主权、民族自信心的表现。中文作为中华文化的载体受宪法和《国家通用语言文字法》等法律的保护。中华文化名词术语的翻译应以我为主,而不是去刻意逢迎别人。

  与会人员一致认为,应将是否能达到交流的目的、最接近于完美的表达,作为采用外文意译还是用汉语拼音音译的基本标准;一般情况下要以意译为主,音译为辅,同时兼顾语言形成过程中约定俗成的原则;中国语言或中国文化所特有的概念和现象,意译后确实失去了原有的文化意义,应该使用音译。

  与会专家学者指出,应在有关政府部门的组织下积极发挥学术的力量,对中文词汇翻译情况进行收集、整理,编写名词术语统一翻译辞典和汉语拼音音译手册,对中华文化名词术语的翻译起规范引导作用。同时,词典的编纂可考虑网络在线等方式,以使其具备更大的实用价值,更易于为大众所接受,增强对外传播的影响力。要将中华传统文化中的术语稳妥地翻译成外文,还要注重培养一支既有专业知识,又懂外国语言文化,还具备一定术语学知识的术语翻译人才队伍。(宗河)

附件:
 
【来源: 中国教育报】
 相关报道:

·"加油"中式翻译搞蒙老外 很难精确表达其内涵
·奥运引全球中文热 50亿商机点燃汉语培训市场
·大马霹雳州警方设中文翻译系统 吁华人协破案
·中文菜单英文译法出台 中文菜名英译众口难调


  华教新闻  
· 我在海外教中文:让海外中文教学变得轻松
· 海外华裔青少年在山东开始“中国寻根之旅”
· 浙江侨务代表团访意 示范教学促汉语热升温
· 福建省侨办举办赴印尼任教教师强化培训班
more...
  考试介绍  
· 汉语国际教育硕士专业学位介绍
· 国家汉办首次批准海南设立汉语水平考试考点
· 宁波大学设立汉语水平考试考点
· 2008年商务汉语考试(BCT)时间表和手册
more...
  招生信息  
· 暨南大学2009年研究生招生访谈实录
· 2008年暨南大学华文学院华文教育专业本科(自费生)招生简章
· 福建华侨大学2008年高考普通高等教育招生章程
· 2008年温州大学国际合作学院招生简章
more...

网站地图 网站简介  联系我们  版权及免责声明
Copyright ©2007-2008 www.hwjyw.com All Rights Reserved.  京ICP备08007911号
中国华文教育网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像
[不良和违法信息举报]