首页 | 华教资讯 | 师资培训 | 华文教材 | 网上课堂 | 中华文化 | 寻根之旅 | 教学园地 | 资源中心 | 基金会 | 华教社区 | 网站地图
 
  您的位置:首页 / 教学园地 / 教案选登
小品:小红帽学中文
 
2009年12月18日
 

现在学中文的人越来越多了。可以说学中国话成了一种时髦。有一个朋友,也来凑热闹。别说,他学习的积极性还真高,虽然刚学中文没两天,却不想放过任何一个可能的学习的机会。这天,他看见一个漂亮的中国小姐, 想检验一下自己学习的成果,于是, 就走上前去。。。

Immer mehr Leute lernen chinesisch .Ein junger Mann will auch dazu gehören und obwohl er erst seit zwei Tagen Unterricht nimmt versucht er mit seinen mickrigen Sprachkenntnissen überall anzugeben. Eines Tages sieht er auf der Strasse ein hübsches chinesisches Fräulein und geht selbstbewusst auf sie zu…

"你吗好?"  

     “什么?你认识我的妈妈吗?”

 吗你好?”

      “我看上去有这么老?!”

 “你好吗? ”

      “喔 , 你好!  我叫。。,很高兴认识你”

 

 总算说对了!   这位老兄初试牛刀,就有所收获。 学习中文的热情更加高涨,还拉着他自己的朋友一起学习。 一段时间以后,大家果然都很有长进,也结交了更多的中国朋友。 这不,今天几位中国朋友还请他们吃饭呢。

这帮人聚在一起,什么事情都有可能发生,信不信由你!。。。。 

 

Da hatte unser Schüler aber Glück!  Nach dieser guten Erfahrung ist er natürlich viel motivierter geworden und lernt eifrig weiter. Heute ist er mit ein paar anderen Chinesisch-Schülern bei einem chinesischen Freund zum Essen eingeladen. Mal sehen ob alles glatt läuft.

 

 

中国菜我最爱!  今天又有吃的!  我可不能去晚了。。。。6只好。。。”

“嗨,你在这里走来走去干什么?”

“对不起, 我太早出家了,只能在这里先徘徊徘徊”

 

好家伙, 用的词还挺复杂的呢,可惜。。。

Oh ha, dieser Schüler benutzt schon ziemlich komplizierte Verben. Doch hat er sich da auch richtig ausgedrückt?

        你出家了?”

“不对吗? 你请客,我就出家,下次我请你吃饭, 就该你出家了”

       “嘿,你是说从家里出来吧,那叫‘出门’,不能说‘出家’,‘出家’是指到庙里,做和尚,念经书,不能吃肉,不能结婚。。。。

 “我可不要做‘和尚’”

 

总算客人都到齐了,菜也上齐了,正式开吃之前,宾主不免客气一番。。。

Alle Gäste sind eingetroffen und das Essen ist serviert. Jetzt wird das Festmahl eröffnet!

大家请,大家请!

    太谢谢了!

不客气,一顿便饭而已!

   哇噻! 这么多菜,至少也是一顿‘便饭’了!

大便饭?!  呕。。。

。。。。。。。。。。

吃吃喝喝,其乐融融,不过,一会功夫,这边就争起来了

Die Atmosphäre ist bisher ganz gut, doch jetzt wird laut diskutiert.

中国人很勤劳

            你怎么知道的

很简单, 路边竖着大招牌,写着早点两个大字。 那不是就为了提醒大家,抓紧时间,不要迟到吗?”
             老兄, 那是买早餐的招牌!

 

中国现在进步很大,不过也太不谦虚了

   为什么?

我看见大街上用很大的字写着“中国很行”、“中国人民很行”。 好像他们什么都行。

   对对对, 我在上海还看见写着“中国人民很行上海不行”   

什么‘行不行’的呀!  要我说,你们学中文这样马虎可不行! 那些不是“很行”,

看看清楚, 那是“银行和分支银行”。

 

一顿饭,边吃边聊,不觉得,已经好大一会儿工夫了。这不,有人已经坐不住了。

Bei soviel Essen kann man auf eines leider nie verzichten…

对不起 ,去方便一下    

           什么意思,他去干什么?

‘方便’就是‘上厕所’ 

           喔, 明白了,又学了一个!

 

中国人有句俗语,叫‘热炒热卖’,指的是学了以后,马上投入应用。这里有人也这么干了。 不过, 效果如何呢?

Und wenn man etwas Neues gelernt hat will man dies auch gleich zeigen. Ob das gut läuft?

你好, 我叫。。。,              

      你好, 我叫 。。。

我住在大高楼里。。。。。            

       很巧,我也住那边。 什么时候你方便, 我来找你,我们一起去打球?

什么,不可以!不可以! 

       你不喜欢打球?

不是, 你什么时候都可以来,就是不能在我方便的时候来,多难看,我还没法给你开门。

Da hat unser Schüler aber Irgendetwas verwechselt…

看把这位急的。不仅他急,对方也没辙了!方便的时候不能去,不方便的时候也不应该去呀。没解!

看来,学中文可不是那么简单的。不过这里还有一位,觉得不服气。。。。

So viele Fehler er auch schon gemacht hat. Er will es einfach nicht zugeben

我学中文可比他们认真多了,不信你们可以考考我。

       那好呀,中文字的多音多义你知道吧。我考你‘东西’是什么意思。

这个容易,太容易了! 我刚学过。 比如东西说的是方向,东方西方

       还不错嘛,

还有呢,东西还可以表示物品,比桌子,椅子。

       好吧,就算你对

还有,还有, 我还没说完呢。 我还知道,你不是东西,他也不是东西。

       什么!你才不是东西!

当然,我们大家都不是东西嘛!

——任珍(小品文编辑) 王宏(德文翻译)德国亚琛中文学校晚会原创节目

 

附件:
 
【来源:中国华文教育网】
 相关报道:


最新主题
最新群组

网站地图 网站简介  联系我们  版权及免责声明
Copyright ©2007-2008 www.hwjyw.com All Rights Reserved.  京ICP备08007911号
中国华文教育网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像
[不良和违法信息举报]