中国华文教育网
天空(中英双文)
2010年09月01日 08:19
宋珂琳
宋珂琳

  小时候,我发现了一只鸽子,它的翅膀受伤了,好像快要死了,在路边躺着。我把它抱回家,照顾它,喂它吃东西。它的翅膀好了以后,我让它在花园里飞。一开始,它只能扇动几下翅膀,可是过了几个月,它就可以不费劲地飞过我们花园里的树。在让它飞走以前,我把一个蓝环儿套在它的腿上,希望以后如果能再见到它的时候我可以把它认出来。我给这一只特殊的鸽子起名叫‘天空’。

  When I was young, I found a pigeon with a broken wing, nearly dead, lying on the side of the road. I took it home, cared for it, fed it, and nursed it back to health. When its wing had healed, we let it fly in the garden. At first, it could only manage a few flaps before it dropped to the ground, but after a few months, it could successfully fly high above our garden trees. When it was finally time to let it go, I tied a blue ring around its leg with its name carved into it, so I would recognize it if it would fly away. I named this special pigeon Sky。

  我让它飞走以后,我会常常注意在我家周边盘旋的鸽子,希望天空会回来。慢慢、慢慢地,我才意识到天空不会回来了。我长大以后,不仅放弃了希望,甚至都快忘记了我几年前放飞的那只鸽子。

  After I let it go, I would scan all the legs of every pigeon that I saw, clinging onto the small hope that Sky would come back. It gradually dawned onto me that it wasn’t likely Sky would come back. When I grew older, I had not just given up hope, but I had practically forgotten about the pigeon that I had found that day, years ago。

  有一天,我们的猫,咪咪,叼进来了一只伤得很重的鸽子,一只翅膀还在微微地动。它的身上都是血,咪咪走进楼道的时候,一条血痕留在它后面。鸽子看起来快要死了。咪咪经常带进来受伤的老鼠和青蛙,我就决定不管它了,因为每次我要救小动物,我的胳膊和脸上都会被抓得鲜血淋淋,我救的那么多动物里头,很少有活过第二天的。

  Then, one day, our cat, Patch, dragged in a half dead pigeon, with one wing still flapping weakly, trying to loosen the cats grip. It was covered in blood, and as Patch padded along the corridor, a trail of blood was streaked behind. The pigeon was visually getting weaker. As Patch usually drags in dead mice and frogs, I decided to leave it, as every time we tried to save an animal from the jaws of Patch, I get long scratches down my arms and face, and out of all the animals we have tried to save, none of them have ever survived through the night。

  我跟着咪咪,不想让它走上地毯。突然,我惊呆了。鸽子腿上套着一个蓝环儿。蓝环儿上刻着‘Sky’。我尖叫了起来。咪咪看了我一眼,然后又开始把鸽子往客厅拉。

  我眼看着天空歪着头不再挣扎了。我站在那儿,眼睛睁得大大的。心里祷告起来。我跑到咪咪跟前,狠狠地叫它松开嘴。咪咪‘喵~’的一声就跑上楼了。我把血淋淋的鸽子抱了起来,它的身上都是牙印,一动不动地在我的胳膊里躺着。

  我刚把天空放进一个盒子里,就看到它眨了一下眼睛。那个动作很轻微,几乎都看不到。我发现它的心还在轻轻地跳,我就知道它肯定还活着呢。

  我把它的伤口擦干净,包扎好,然后把它放在沙发上,在壁炉旁边,把它放在那过夜。

  I followed Patch, smearing blood all over the wooden floorboards, trying to get her to stay away from the carpet. Then I saw something that nearly made my heart stop. There was a blue ring around the pigeon’s leg. And the word ‘SKY’ was carved onto it. I screamed, and Patch paused and looked back at me, then carried on dragging the pigeon towards the living room。

  I saw Sky’s head limp, and it didn’t struggle anymore. I stood there, my eyes wide, and prayed it to start moving again. It didn’t. I ran over to Patch, and purely out of instinct, kicked her hard. Patch shrieked, jumped up, and ran upstairs. I scooped up the blood drenched pigeon and cradled it in my arms. It was covered in teeth marks, and was lying still。

  I was about to put Sky in a box, when I saw it blink. It was just a flicker of movement, almost invisible. I realized there was a very weak pulse, and I knew it was alive。

  I cleaned its wounds, bandaged them, and lay it on a soft cotton bed next to the fireplace, and left it there for the night.  (宋珂琳 12岁 伦敦普通话简体字学校)

原稿做的很漂亮
原稿做的很漂亮
【来源:中国华文教育网】